за фирмата
цени
услуги
клиенти
контакти

ДеКаВе Преводи ЕООД – вашият доверен и коректен партньор



“ДеКаВе Преводи” ЕООД
е специализирана в преводи на документация в следните области
 
  • одит (всякакви видове одиторска документация – писма за поемане на ангажимент, одиторски доклади, доклади за дейността на ръководството, писма до ръководството и т.н.)
  • счетоводство (всякакви видове финансови отчети и пояснителни приложения към тях, счетоводни политики, ведомости за заплати, удостоверения и служебни бележки на служители и т.н.)
  • фирмена документация (устави, учредителни договори, правила и процедури за работа, регистрационни документи, удостоверения от агенции, съдебни решения, референции, сертификати и т.н.)
  • тръжна документация и документация, свързана с обществени поръчки
  • документация, свързана с управление на проекти
  • документация, свързана с инвестиции, вкл. доклади на оценители и др. под.
  • корпоративни финанси
  • банково дело (всякакви видове банкова документация)
  • икономика (вкл. учебни материали и др.)
  • застраховане (полици, договори и др.)
  • финанси (вкл. учебни материали и др.)
  • право (договори, становища на правни консултанти, правна документация от всякакъв характер, в. т.ч. нормативни и законови разпоредби и др.)
  • данъци (ЗДДС, Закон за акцизите, ЗКПО, ЗМДТ, ЗОДФЛ, митническо законодателство, приложение на международни спогодби за избягване на двойното данъчно облагане, данъчни декларации, справки, данъчни ревизионни актове, жалби и т.н.)
  • социално и здравно осигуряване
  • пенсионно осигуряване
  • договори за доставка, монтаж и пускане в действие на (телекомуникационно) оборудване (подготовка на площадки, инсталиране, тестване, приемане и пускане в действие);
  • технически спецификации;
  • ръководства на потребителя/ръководства за използване на оборудване или на потребителски електронни или домакински уреди;
  • борсова търговия (удостоверения за акции и др.)
  • екологично законодателство
  • телекомуникации и информационни технологии
  • реклама (промоционални материали, дипляни, кампании и проучвания на удовлетвореността на клиента, и др.)
  • маркетинг (брошури, продуктови каталози, продуктови опаковки, маркетингови проучвания и др.)
  • връзки с обществеността, медии и пазарни проучвания
  • документация по осигуряване на качеството
  • мениджмънт
  • недвижими имоти (нотариални актове и др.)
  • бизнес кореспонденция
  • художествена литература
  • патенти и авторски права
  • преводи на лични документи (удостоверения за раждане, брак, семейно положение, идентичност на имена; смъртни актове и удостоверения за наследници; свидетелства за съдимост; удостоверения от КАТ; дипломи за средно и висше образование; академични справки; удостоверения за завършени класове; служебни бележки от месторабота, учебни заведения и др. институции; банкови референции, автобиографии, мотивационни писма и препоръки, и много други).
Извършваме превод на документация, свързана с членството на България в ЕС, директиви, решения, стандарти, специфични нормативни актове, чието въвеждане в страната предстои или вече е факт, и много други. Преводи на документация на Международния валутен фонд, Световната банка и др.

По желание на клиента се изготвят двуколонни преводи.


Съдействието на клиента е гаранция за успех

Съдействието на клиента е гаранция за постигането на добър резултат от нашата работа. Оригинални текстове, съдържащи неточности, неясноти, граматически, смислови или други грешки, водят до “лош” превод, който също съдържа грешки и неточности. Поради това, за нас съвместната работа с клиента е задължително условие, което води до повишаване на неговата удовлетвореност.

Това правило важи и в случая на строго специализирани текстове. Не винаги преводачът може да е напълно запознат с професионалния жаргон в дадена сфера, независимо от неговия опит в конкретната област. В тези случаи ние вземаме под внимание предложенията на клиента и се съобразяваме с тях.

Важно е да се отбележи, че колкото повече се съкращава времето за изпълнение на даден превод, толкова по-голяма е вероятността от допускане на грешки и пропуски. В тези случаи е добре клиентът да отчете този факт и ако е възможно да предвиди време за преглед на направения превод след преводача.